Internationale Redewendungen: lustige Ausdrücke aus aller Welt

Eine Sammlung humorvoller Redewendungen aus verschiedenen Sprachen – von „Don’t get your knickers in a twist“ bis „Non avere peli sulla lingua“ – mit Erläuterungen und deutschen Entsprechungen.

3 Min. Lesezeit
36 Aufrufe
Weitere Artikel

Internationale Redewendungen: lustige Ausdrücke aus aller Welt

Sprachen sind voller bildhafter Ausdrücke. Manche wirken kurios, andere zeigen kulturelle Besonderheiten. Hier stellen wir einige Redewendungen aus verschiedenen Ländern vor und erklären ihre Bedeutung – sowie die deutsche Entsprechung, falls vorhanden.

„Don’t get your knickers in a twist“ – Englisch

Diese englische Redensart fordert dazu auf, sich zu entspannen und keine unnötige Aufregung zu machen. „Knickers“ sind Unterhosen; wer sie verdreht, regt sich offensichtlich zu sehr auf【203027553766855†L72-L77】.

„Det er ugler i mosen“ – Norwegisch

Wörtlich bedeutet diese norwegische Redewendung: „Es sind Eulen im Moor.“ Sie beschreibt ein ungutes Gefühl – man vermutet, dass etwas nicht stimmt oder Unheil droht. Eulen jagen lautlos in Sümpfen, also sieht man das Problem vielleicht nicht, spürt aber, dass etwas nicht in Ordnung ist【203027553766855†L79-L85】.

„Komm schon, spring über deinen Schatten“ – Deutsch

Auch im Deutschen gibt es ermutigende Redewendungen. Mit „Komm schon, spring über deinen Schatten“ fordert man jemanden auf, seine Komfortzone zu verlassen und etwas Neues auszuprobieren【203027553766855†L87-L93】.

„Un pezzo di pane“ – Italienisch

Wer auf Italienisch „un pezzo di pane“ genannt wird, sollte sich geehrt fühlen: Es bedeutet, ein freundlicher Mensch mit gutem Herzen zu sein – ähnlich wie das englische Kompliment, jemanden ein gutes Ei zu nennen【203027553766855†L96-L102】.

„L’habit ne fait pas le moine“ – Französisch

„Die Kutte macht den Mönch nicht zum Mönch“ – diese französische Redewendung warnt davor, Menschen nur nach ihrem Äußeren zu beurteilen【203027553766855†L104-L108】.

„When pigs fly“ – Englisch

Auf Englisch sagt man „Wenn Schweine fliegen“ als ironische Umschreibung für: „Das wird niemals p

„Estar como una cabra“ – Spanisch

In der spanischen Kultur gelten Ziegen als verrückt. Die Redewendung „estar como una cabra“ bezeichnet daher jemanden, der besonders wild ist oder verrückte Dinge tut【203027553766855†L117-L122】.

„Att glida på en räkmacka“ – Schwedisch

Wörtlich: „Auf einem Krabbenbrot dahingleiten“. In Schweden steht Krabbenbrot für Luxus; wer auf ihm gleitet, hat es also besonders leicht im Leben【203027553766855†L124-L130】. Der Ausdruck beschreibt Menschen, denen der Erfolg zufliegt.

„Non avere peli sulla lingua“ – Italienisch

Diese italienische Redewendung bedeutet „keine Haare auf der Zunge haben“ und fordert zu Offenheit auf. Man bittet sein Gegenüber, ehrlich zu sein und ohne Umschweife zu sprechen【203027553766855†L133-L139】.

Fazit

Internationale Redewendungen zeigen, wie kreativ Sprachen sein können. Viele Beschreibungen sind metaphorisch und spiegeln kulturelle Besonderheiten wider. Wer solche Ausdrücke kennt, erweitert nicht nur seinen Wortschatz, sondern gewinnt auch ein tieferes Verständnis für andere Kulturen.

assieren.“ Es ist eine humorvolle Art, ein klares „Nein“ auszudrücken【203027553766855†L145-L149】.

Ähnliche Artikel

Biblische Sprichwörter und ihre moderne Bedeutung

Dieser Artikel erklärt die Herkunft und moderne Bedeutung biblischer Sprichwörter wie „Hochmut kommt vor dem Fall“, „Reden ist Silber, Schweigen ist Gold“ und „Wer zuerst kommt, mahlt zuerst“.

Kuriose Sprichwörter und ihre ungewöhnliche Herkunft

Kuriose deutsche Sprichwörter erklärt: Warum hat man einen Frosch im Hals? Was bedeuten "Mein Name ist Hase" und "böhmische Dörfer"? Der Artikel enthült die ungewöhnlichen Ursprüngen dieser und weiterer Redewendungen.